top of page

Paroles & Traductions

  1. Kis Kece Lányom (Ma chère fille)

Kis kece lányom fehérben vagyon,

Fehér a rózsa, kezébe vagyon.

Mondom, mondom, fordulj ide, mátkám asszony,

Mondom, mondom, fordulj ide, mátkám asszony.

 

Karsai rózsa, cidrusi mënta,

Én elmennék az új táncba,

Mondom, mondom, fordulj ide, mátkám asszony,

Mondom, mondom, fordulj ide, mátkám asszony.

Ma chère fille est vêtue de blanc,

Blanche est la rose qu'elle tient dans sa main.

Tourne-toi vers moi, je te le dis, ma mariée. 

Tourne-toi vers moi, je te le dis, ma mariée. 

 

Comme de Chypre, rose de Kajta,

J'irais danser, s'il y avait une belle fille.

Tourne-toi vers moi, je te le dis, ma mariée. 

Tourne-toi vers moi, je te le dis, ma mariée. 

​   2. Ha kimegyek (Si je vais sur le toit)

Ha kimegyek arr' a magos tetőre,

Találok én szeretőre kettőre.

Ej, baj, baj, baj, de nagy baj,

Hogy a babám szive olyan, mint a vaj!

 

Nem kell nekem sem a kettő, sem az egy,

Azt szeretem, aki eddig szeretett,

Ej, baj, baj, baj, de nagy baj,

Hogy a babám szive olyan, mint a vaj!

Si je vais sur le toit,

je vais me trouver un amoureux ou deux.
Oh ennuis, ennuis,
Que mon bébé a le coeur comme du beurre

Je ne veux ni l'un ni l'autre,
J’aime celui qui m’a aimé.

Oh ennuis, ennuis,
Que mon bébé a le coeur comme du beurre

​   3. Asszonyok, asszonyok (Les femmes)

 

Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok,

Gyermekruhát mosni mivel én is tudok.

Sohse láttam lëánybõrt hogy árultak vóna,

S a timárok kordovánnak készitettek vória!

 

Anyámtól a kontyot sokszor kértem vóna,

Ha keze botjától nem irtóztam vóna;

Ebek ugatásán gyakran örvendeztem,

A legények jönnek, magamban azt véltem.

 

Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok,

Gyermekruhát mosni mivel én is tudok.

Sohse láttam leánybõrt hogy árultak vóna,

S a timárok kordovánnak készitettek vóna.

Femmes, femmes, laissez-moi vous aider,
Pour laver les vêtements des enfants.

Doux comme la soie et blanc comme le lait, des servantes douces comme le miel.

Je n'ai jamais vu de telles filles vendues, non pas pour de l'argent.

Si je n'avais pas tant redouté la colère de ma mère,

J'aurais demandé sa bénédiction et me serais déjà mariée.

Je me suis souvent réjouis des aboiements des chiens

Les garçons arrivaient, me disais-je.

 

Femmes, femmes, laissez-moi vous aider,
Pour laver les vêtements des enfants.

Doux comme la soie et blanc comme le lait, des servantes douces comme le miel.

Je n'ai jamais vu de telles filles vendues, non pas pour de l'argent.

​   4. A tömlöcben (En prison)

Minden ember szerenesésen,

Csak én élek keservesen,

Fejem lehajtom csendesen,

Csak úgy sírok keservesen.

Olyan nap nem jött az égre,

Könnyem ne hulljon a földre,

Hull a földre, hull ölembe,

Hull a gyászos kebelembe.

Bolthajtásos az én szobám,

Még a holdvilág sem süt rám;

Hát a fényes napsugárja

Hogy sütne hervadt orcámra!

Azt sohasem hittem volna,

Tömlöc oldalamat rontsa,

Piros orcám meghervassza,

Bodor hajam levásítsa.

Ne sírj, kedves feleségem,

Ne zokogj, édes gyermekem!

Gondodat viseli az Isten,

Kiszabadulok még innen.

Tout le monde est chanceux
Il n'y a que moi qui vit la désolation

Silencieusement j'incline ma tête

C'est ainsi que je pleure ma peine

Il n'y a pas de jour qui soit dans le ciel

Que mes larmes ne tombent pas par terre

Tombe sur la terre tombe dans mes bras

Tombe dans mon voile mortuaire

Ma chambre est comme une devanture
Même la lumière de la lune ne m'illumine pas

Mais le très lumineux rayon du soleil
Comment pourrait il briller sur mon visage fané

Je n'aurai jamais cru détruire mon coté fort

Enlaidir mon visage rouge

Emmêler mes cheveux épais

Ne pleure pas ma gentille femme

Ne sanglote pas mon cher enfant

Dieu porte ton malheur
Je me libère de tout cela.

   5. Ifjúság, mint sólyommadár  (La jeunesse est comme un faucon)

Ifjúság mint sólyommadár,

Addig víg, míg szabadon jár,

De énnékem, szegénnek, már

Szívem víg örömet nem vár.

 

Hol mások járnak kettesen,

Mint egy Apolló, kedvesen,

Fejem lehajtván könnyesen,

Nézek csak nagy keservesen.
 

Mennék én is, ha mehetnék,

Szárnyamra, ha fölkelhetnék,

Így, magányosan nem élnék,

Mint madár, társat keresnék!

 

De meg vagyok határozva,

Szabad fejem be van zárva,

Olyan vagyok, mint az árva,

Nagy bánatban elfáradva.

 

Adja Isten hogy lehessek,

Valaha véled élhessek!

Ezt óhajtja ez a lélek,

Akié ez a kis ének.

La jeunesse est comme un faucon,

Joyeuse tant qu'elle est libre,

Mais pour moi, triste et abandonné,

Mon pauvre cœur est troublé et déchiré.

Tandis que les autres marchent main dans la main,

Comme Diane et Apollon, 

Je baisse la tête de chagrin,

Et regarde avec grand désespoir.

Si j'avais des ailes, je m'envolerais,

Ici seul, je ne resterais jamais.

Seul ici, je n'attendrais plus,

Comme les oiseaux, je trouverais un compagnon.

Mais hélas! je suis enchaîné,

Des chaînes cruelles me lient au sol.

Comme un orphelin, triste et abandonné,

Gémissant, pleurant, fatigué et usé.

Dieu Tout-Puissant, réponds à mes pleurs,

Emmène-moi dans Ton ciel élevé.

Car aucun plaisir terrestre je ne désire,

Moi, qui ai écrit cette petite chanson triste.

​   6. Székely Friss (Danse rapide)

Ne busuljon, komámasszony,

Csak az Isten rozsot adjon;

Megisszuk a rozsnak levit,

Dícsérjük az Isten nevit.

 

Az ördög is elvitt vóna,

Ha féllitres nem lett vóna;

S a féllitres előkerült

S éngem az ördög elkerült.

 

Arra vigyázz, öregasszony,

Hogy az ördög el ne kapjon,

Bihal bőrbe öltöztessen,

Pokolba bé döcögtessen,

az ördög pokolba bé ne döcögtessen,

hejehaj!
 

Ne soyez pas triste, vieille femme
Dieu donnera assez de seigle
Nous boirons l'alcool

et louerons le nom de Dieu

 

Le diable m'aurait emporté

si je n'avais pas eu la bouteille avec moi 
J'ai sorti la bouteille

et le diable est parti.

Faites attention, vieille femme,

Pour que le diable ne vous attrape pas,

Qu'il ne vous habille pas de peau de buffle,

Et ne vous traîne pas en enfer,

Que le diable ne vous traîne pas en enfer,

hey hey hey !

    7. Eddig való dolgom (Spring begins with labour)

 

Eddig való dolgom a tavaszi szántás,
Kertekbe, rétekbe füvet lekaszálás;
Immár ökröm hejjin lovam a nyeregbe,
Szíjostorom hejjin kantarszár kezembe.

Eljött már az a nap, melyben kell indulni,
Házamtól, hazámtól bús szivvel távozni,
Kedves szüleimtől sirva elbúcsuzni,
Kedves hitestársam árván itt kell hagyni.

Jusqu'à présent, mon travail était le labour de printemps,

Faucher sur les prés et les jardins,
Mais maintenant j'échange le boeuf pour mon cheval,
mon bâton de selle, la bride à la main.

Le jour est venu, je dois partir,
Le temps de tristement dire adieu à ma maison et ma patrie, Faire mes adieux à mes chers parents en pleurant,
Et laisser ma chère épouse orpheline.

    8. Bölcsődal (Berceuse)

 

„Beli fiam, beli,

aludj fiam lelkem!

Fogsze majd gondozni,

hej, mikor megöre – egszem?“

 

„Foglak, anyám, foglak,

amig legény leszek;

ha meghásasodom,

hej, tetőled elme – egyek.

 

Mmm, aludjál, aludjál,

engem békén hagyjál!

Amig békén nem hagysz,

mmm, addig el nem alhatsz.

 

Mmm, zöld erdőbe menj el,

fehér inged vedd fel;

ingecskéd fehérlik,

mmm, a zöld erdőn végig.

 

Mmm, fehér ingecskédet

Maris varrta néked,

zöldelő berekbe

mmm, selyemmel himezte.

 

Beli fiam, beli,

fehérszárnyú tünder!

A fekete földbe,

hej, csak el ne repü – ülnél!

 

Beli, kicsi fiam, beli . . .

"Mon fils, dors mon fils,
dors mon âme !
Quand ta mère sera vieille,

prendras-tu soin d'elle ?"


"Je le ferai mère, je le ferai,

tant que je serai célibataire,
mais quand je serai marié,

je partirai et je te quitterai." 


Dors, dors,

ne me donne plus de soucis !
Jusqu'à ce que tu me laisses

je ne pourrai dormir.


Va dans les bois verts,

porte ta chemise blanche, 
laisse ta petite chemise blanche scintiller. 


M, à travers les branches vertes et sombres. 
M ta chemise blanche qui scintille,

notre vieille Marie l'a cousue pour toi

dans les champs verts. 

Elle l'a brodée de soie 


Mon cher garçon, ma fée aux ailes blanches, 

dans la terre noire, ne t'envole pas
Ne me quitte jamais, chéri, ne t'envole jamais

    9. Legénytánc (La dance des garçons)

Tölgyes bucka, tövibe,

gyere pajtás izibe!

Tölgyes buckan iszalag,

táncolj, amig legény vagy!

 

Három kecske meg egy bak,

szökj fel pajtás, szökj fel csak!

Szöknék biz én jó nagyot,

de a lábam megbotlott.

 

Hopsza pajtás, pattanj fel!

A kecskét ki hajtja el?

Én bizony elhajtanám,

csak ne lesne farkas rám.

Én bizony elhajtanám,

csak ne lesne farkas rám.

csak ne lesne, csak ne lesne farkas rám.

Hej ho, hey ho hey- hey-hey-hey hey-ho 

Tölgyes bucka, tövibe,

gyere pajtás izibe!

Hej hej !

Le petit chêne devient grand

Danse, copain, danse ! 
Le petit chêne se divise en deux,

Danse pendant que la vie est libre et nouvelle ! 


Trois chèvres et un bouc,
Celui qui saute sera un homme
J'amerais m'enfuir mais je suis tombé.

 


Hop mon copain, le temps est venu,
Prends les chèvres et ramène-les à la maison !
Oui, je les aurais chassées mais j'avais peur du loup. 

 

 

Oui, je les aurais chassées

mais j'avais peur du loup. 

Si je n'avais pas peur, si je n'avais pas peur du loup


Hej ho, hey ho hey- hey-hey-hey hey-ho 
Petit chêne, devient grand,

danse jeune homme, 

Hey-hey !

   10. Visa från Utanmyra (Chanson d'Utanmyra)

Endast en gång såg jag den man

mina ögon blev som förvända.

Såsom vinden gångade han,

rask och orädd, säker att segra.

Han såg på mej och han log.

Han såg min ros och log,

sen han gångade mej förbi.

Men han gångade mej förbi.

 

Endast en gång såg jag den man,

mina ögon blev som förvända.

Såsom solen strålade han,

all min levnad kom han att ändra.

Han tog på mej och han log.

Han tog min ros och log,

sen han gångade mej förbi.

Men han gångade mej förbi.

 

Endast en gång såg jag den man,

mina ögon blev som förvända.

Sådan man, sån man är han,

Att hans hand kan livet fullända.

Han bröt mitt motstånd, han log.

Han bröt min ros och log,

Sen han gångade mig förbi.

Men han gångar mig förbi.

 

Je n'ai vu cet homme qu'une seule fois

et mes yeux se sont retournés.

Il marchait comme le vent,

rapide et sans peur, sûr de sa victoire.

Il m'a regardé et il a souri.

Il a vu ma rose et il a souri,

Puis il est passé devant moi

Mais il est passé à côté de moi.

 

Je n'ai vu cet homme qu'une seule fois,

et mes yeux se sont détournés.

Il brillait comme le soleil,

Toute ma vie, il changera

Il m'a touchée et il a souri.

Il a pris ma rose et a souri,

Puis il est passé devant moi

Mais il est passé à côté de moi.

 

Je n'ai vu cet homme qu'une seule fois,

Mes yeux se sont détournés.

Un tel homme, un tel homme qu'il est

Que sa main peut rendre la vie complète

Il a brisé ma résistance, il a souri.

Il a brisé ma rose et a souri,

Puis il est passé devant moi.

Mais il passe devant moi.

    11. Ack värmeland  du sköna (Dear old stockholm)

 

Ack, Värmeland, du sköna, du härliga land!
Du krona för Svea rikes länder!
Ja, om jag komme mitt i det förlovade land,
till Värmland jag ändå återvänder.
Ja, där vill jag leva, ja, där vill jag dö.
Om en gång ifrån Värmland jag tager mig en mö,
så vet jag att aldrig jag mig ångrar.

 

I Värmeland är lustigt att leva och bo;
det landet jag prisar så gärna.
Där klappar det hjärtan med heder och tro
så fasta som bergenas kärna.
Och var och en svensk uti Svea rikes land,
som kommer att gästa vid Klarälvens strand,
han finner blott bröder och systrar.

I Värmeland – ja där vill jag bygga och bo,
med enklaste lycka förnöjder.
Dess dalar och skog ge mig tystnadens ro,
och luften är frisk på dess höjder.
Och forsarna sjunga sin ljuvliga sång –
vid den vill jag somna så stilla en gång
och vila i värmländska jorden.

Oh Värmeland, toi belle, toi magnifique terre,

Tu es le joyau de toutes les provinces suédoises.

Et si jamais j'atteignais la Terre Promise,

Je reviendrais toujours dans mon cher Värmeland.

Car là-bas je veux vivre, là-bas je veux mourir,

Si un jour je prends une épouse de Värmland,

Je sais que c'est quelque chose que je ne regretterai jamais.

 

Le Värmeland est un endroit où il fait bon vivre et travailler ;
le pays dont j'aime tant faire l'éloge.
Il y a des cœurs qui ont de l'honneur et de la foi
aussi solides que le cœur des montagnes.
Et chaque Suédois, dans le pays de l'Empire suédois,
qui vient visiter les rives de la rivière Klarälven,
il ne trouve que des frères et des sœurs.

 

Dans Värmland, c'est là que je veux construire et vivre, Satisfait du bonheur le plus simple.

Ses vallées et ses forêts m'apportent la tranquillité,

Et l'air est frais sur ses hauteurs.

Et les rapides chantent leur douce chanson,

C'est là que je veux m'endormir une fois pour toutes, Et reposer dans la terre de Värmland.

bottom of page